"Purge the Poison" to drugi singiel, po wydanym 18 listopada 2020 roku utworze "Man’s World", pochodzący z nadchodzącego, piątego albumu studyjnego MARINY - kiedyś Marina and the Diamonds. Wydawnictwo zatytułowane "Ancient Dreams in a Modern Land" ukaże się 11 czerwca 2021 roku nakładem wytwórni Atlantic Records. Tekst piosenki: You've been acting awful tough lately. Smoking a lot of cigarettes lately. But inside, you're just a little baby. It's okay to say you've got a weak spot. You don't always have to be on top. Better to be hated than love, love, loved for what you're not. You're vulnerable, you're vulnerable. You are not a robot. My heart was beating thousand miles per hour. When I told her that I want to love her. She gave me a kiss and our love blossomed. Marina, Marina, Marina. I want to marry you as soon as possible. Marina, Marina, Marina. I want to marry you as soon as possible. Oh my beautiful brunette. Don't leave me. Louis Prima - Buona Sera Signorina 1956 Buona Sera, signorina, buona seraIt is time to say goodnight to NapoliThough it's hard for us to whisper, buona seraW I don't know why but I feel conned. I wanna be an idle teen. I wish I hadn't been so clean. I wanna stay inside all day. I want the world to go away. I want blood, guts, and chocolate cake. I wanna be a real fake. Yeah, I wish I'd been, I wish I'd been, a teen, teen idle. Wish I'd been a prom queen, fighting for the title. About Love (piosneka z filmu To All The Boys Ps. I Still Love You) - MaRina zobacz tekst, tłumaczenie piosenki, obejrzyj teledysk. Na odsłonie znajdują się słowa utworu - About Love (piosneka z filmu To All The Boys Ps. . Odpowiedzi bakcell odpowiedział(a) o 13:50 Ogladalem ostatnio z dziewczyna pod tym linkiem , polecam [LINK] drithad odpowiedział(a) o 19:11 Sprawdź na stronka, bo mają wszystkie nowości :) mary19 odpowiedział(a) o 17:20 Sarutek odpowiedział(a) o 17:20 A nie chodzi ci raczej o "morena morena?" Perez93 odpowiedział(a) o 21:38 nie chodzi o morene, a bartek wrona pasuje ale brakuje mi angielskich wstawek z tekstami "love you" i "touch you"... z tego co pamietam to cale angielskie zwrotki byly i hiszpanskie (wloskie). chodzi o to ze 2 jezyki w 1 piosence Kamilez odpowiedział(a) o 22:07 juan magan_feat. lumidee - mariah. moze to?:) Pewnie Modern Talkin Maria bo tam jest , I miss you so I need you so Maria Maria- Carlos Santana Uważasz, że ktoś się myli? lub Imiona po włosku (część 6) L. Imiona męskie Imiona (nomi)Po włosku (in italiano) Lucjan Luciano Ludwik Ludovico Łukasz Luca Imiona żęńskie Imiona (nomi) Po włosku (in italiano) Laura Laura Lidia Lidia Liliana Liliana Linda Linda Lucja Lucia Lucyna Luciana Ludwika Ludovica Luiza Luisa ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ M. Imiona męskie Imiona (nomi)Po włosku (in italiano) Maciej Mattia Maksymilian Massimiliano Marcel Marcello Marcin Martino Marek Marco Marian Mariano Mariusz Mario Mateusz Matteo Michał Michele Mikołaj Nicola Mirosław Miroslavo Imiona żęńskie Imiona (nomi) Po włosku (in italiano) Magdalena Maddalena Małgorzata Margherita Malwina Malvina Marcela Marcella Maria Maria Marianna Marianna Marta Marta Martyna Martina Maryna Marina Milena Milena Monika Monika ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ N. Imiona męskie Imiona (nomi)Po włosku (in italiano) Nikola Nicola Norbert Norberto Imiona żęńskie Imiona (nomi) Po włosku (in italiano) Nadzieja Nadia Natalia Natalia Natasza Natascia Bella ciao Una mattina mi son svegliato1 o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, una mattina mi son svegliato e ho trovato l’ partigiano, portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, o partigiano, portami via che mi sento di se io muoio da partigiano4 o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e seppellire lassù in montagna sotto l’ombra di un bel le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, tutte le genti che passeranno mi diranno: «Che bel fior!»E questo è il fiore del partigiano o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e questo è il fiore del partigiano morto per la libertà. E questo è il fiore del partigiano morto per la libertà. tłumaczenie na polskipolski Żegnaj, piękna (Mama ciao, Obudziłem się wczesnym rankiem) Wersje: #1#2 Obudziłem się pewnego ranka O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj Obudziłem się pewnego ranka I znalazłem najeźdźcęO partyzanci, zabierzcie mnie, O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj O partyzanci, zabierzcie mnie, Gdyż czuję, że umręA jeśli umrę jako partyzant O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj I jeśli umrę jako partyzant Ty musisz mnie pochowaćI pochowaj [mnie] tam w górach, O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj I pochowaj [mnie] tam w górach, W cieniu pięknego ludzie, którzy przejdą obok, O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj Wszyscy ludzie, którzy przejdą obok powiedzą mi: "Jaki piękny kwiat!"A to jest kwiat partyzanta O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj A to jest kwiat partyzanta Poległego za wolność. A to jest kwiat partyzanta Poległego za wolność. Przesłane przez użytkownika augustsson w czw., 22/11/2018 - 21:04 Ostatnio edytowano przez augustsson dnia pon., 26/11/2018 - 19:39 Tekst piosenki: Słuchajcie opowieści o Marinie Smarkula w całej okolicy słynie Z jej ust nie schodzi uśmiech czy wierzycie Choć my ze złości rwiemy włosy z głów Ktoś spoi winem osła to Marina Wybije wszystkie szyby to Marina Umyje masłem szyje też Marina Z_dziewczyną tą kłopotów jest za dwóch Marina, Marina, Marina Nie spotkasz dziewczyny jak ta Marina, Marina, Marina Zadziera swój nosek do gwiazd Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no Po wielu latach mówią o Marinie Że piękność jej już w_całym kraju słynie Choć nie przystępna jest jak każda inna To wszyscy chłopcy się kochają w_niej Matrony uradziły by Marina Na zawsze swe miasteczko opuściła Niech jedzie sobie lepiej do Paryża By chłopcy wreszcie mogli żenić się Marina, Marina, Marina Nie spotkasz dziewczyny jak ta Marina, Marina, Marina Zadziera swój nosek do gwiazd Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no O no, no, no, no, no O no, no, no, no, no Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Milli Państwo, Przyjąłem z radością propozycję Królowej Pomarańczy Agaty, żebym co jakiś czas, dla ubarwienia Tur-tur Bloga odrobiną tureckiej muzyki, zrobił wpis gościnny. Ustaliliśmy z Jej Wysokością, że wpisy będą miały różną formę, a jedną z nich będą składanki tematyczne. I dzisiaj nastąpi pierwsza z nich. Z tysięcy możliwych tematów wybrałem jeden, który jest mi szczególnie bliski – wpływ piosenek innych krajów śródziemnomorskich na piosenkę turecką – bo taki wpływ po pierwsze primo zaobserwowałem, a po drugie primo, ma swoje wielkiej piękności rezultaty już to w tureckich coverach tych piosenek, które niekiedy o lata świetlne przewyższają oryginały, już to w piosenkach oryginalnych tworzonych przez kompozytorów i autorów tekstów z Kraju Czterech Mórz. Zawczasu uprzedzam miłośników ostrzejszych beatów, że dzisiejsza składanka jest przede wszystkim dla miłośników belcanta (z włoskiego: piękne śpiewanie). Niepodzielną palmę pierwszeństwa w tym gronie dzierży niewątpliwie piosenka francuska, o której mawiam, że już dawno wyemigrowała z Francji i zamieszkała nad Bosforem, gdzie znalazła dogodne warunki do rozkwitu dzięki wybitnym osobowościom muzycznym z Raju. Owe osobowości, oczywiście, są osobami światłymi, toteż znają piosenkę francuską i śledzą poczynania francuskich artystów. Candan Erçetin, Bana Anlatma Sakın Jedną z nich jest wybitna pieśniarka Candan Erçetin, odznaczona w 2014 roku Ordre des Arts et des Lettres za zasługi na polu wzmacniania stosunków francusko-tureckich. Artystka wielokrotnie nagrywała piosenki francuskie, zarówno po francusku, jak i po turecku, czym niewątpliwie przybliżyła odbiorcy tureckiemu sztukę muzyczną znad Sekwany. Z kulturą francuską jest związana od czasów licealnych (jest absolwentką prestiżowego Liceum Galatasaray w Stambule, gdzie uczyła się języka francuskiego). Nie zapodam jednak coveru w wykonaniu Candan, ale piosenkę „Bana Anlatma Sakın” („Nie waż się opowiadać mi”), której jest kompozytorką i która stanowi dzieło doskonale obrazujące tezę postawioną powyżej. Piękne tango ze świetnym i gorzkim tekstem, w którym podmiot liryczny wyrzuca kochanemu mężczyźnie życiowy melepetyzm i brak tak zwanych jaj. Za takie piosenki jak ta dałbym się pokroić. Proszę tylko posłuchać tego głosu i aranżacji! Sezen Aksu, Pardon Kolejnym genialnym przykładem na wpływy piosenki francuskiej jest piosenka „Pardon” napisana przez Cesarzową Piosenki Tureckiej Sezen Aksu. Nostalgiczna w brzmieniu, zaśpiewana jednak sucho i bez żadnego rozczulania się nad sobą, elegia o dawnej wakacyjnej miłostce pomiędzy powracającą do tego samego miejsca turystką a pracującym tamże kelnerem. Znając nieco historie miłosne na styku Polska-Turcja, odbieram tę piosenkę jako napisaną specjalnie dla polskich turystek, zakochanych bez pamięci w Turcji i mających taką lub podobną historię miłosną na koncie ;-). Funda Arar, Şarap Mevsimi 3. Piosenka trzecia jest świetnym, moim zdaniem, coverem piosenki Jacquesa Brela pt. „La Chanson des vieux amants” („Piosenka starych kochanków”). W tekście tureckim o starości ni słowa, jest za to odważne wyznanie: „Sevgilim,senden önce defalarca sevdim” („Kochany mój, przed tobą wielokrotnie kochałam”), co w ustach kobiety tureckiej, która zgodnie z obyczajem powinna dbać o tzw. przyzwoitość, honor i cześć własną, jest jednak szokujące. Świetnie zaśpiewane pełnym głosem przez Naszą Pierwszą Małżonkę Turecką o imieniu Funda Arar. Po turecku piosenka nazywa się “Şarap Mevsimi“ (czyli „Pora winobrania”). I jako ciekawostkę dodam, że partie orkiestrowe wykonuje Orkiestra Praskich Filharmoników, co powinno dać nam, Polakom, do myślenia! Sertab Erener, Bir Damla Gözlerimde Kolejny cover „francuski” to lament miłosny pt. „Bir Damla Gözlerimde” („W jednej kropli moich oczu”) w wybornym i dojrzałym wykonaniu zwyciężczyni Eurowizji 2003, obdarzonej koloraturowym sopranem Sertab Erener. Ciekawostką jest to, że oryginał pt. „Si seulement je pouvais lui manquer” sprokurował francuski rockman Calogero. Uważam, że ta piosenka pokazuje dobitnie, że nagrodzenie Sertabii było decyzją wybitnie słuszną! :-) Özcan Deniz, Deniz Çakır, Ya Sonra Na koniec la bomba włosko-turecka, czyli „Ya Sonra” („A potem?”), tytułowy utwór z tureckiego remake’u „Małżeństwa po włosku” (kopalnia wiedzy o społeczeństwie tureckim, polecam gorąco!!!), wyreżyserowanego przez ultrabaklawiastego Özcana Deniza, który to wraz z Deniz Çakır piosenkę tę również zaśpiewał. Oryginalną kanzonę włoską pt. „Giorni” („Dni”) śpiewała Mina Mazzini i pieśń ta była już wcześniej coverowana przez Ajdę Pekkan i Leventa Yüksela. Z nadzieją, że przynajmniej jedna z powyższych propozycji muzycznych przypadnie Państwu do gustu, pozdrawiam serdecznie z Warszawy! Do następnego! Orhan Krawczyk Skylar Jestem Poznanianką, z wykształcenia kulturoznawcą. Chciałam mieszkać na Riwierze Francuskiej, zamieszkałam na Riwierze Tureckiej - w Alanyi. Bałam się mikrofonu - zostałam pilotką wycieczek. A blog, który 15 lat temu miał być tylko pamiętnikiem, stał się największą polską stroną o Turcji. Mam dwóch polsko-tureckich synków, bloguję, instagramuję, prowadzę kanał Youtube. Obalam mity o Turcji i ułatwiam wakacje w tym kraju! Zapraszam do lektury i obserwowania!

marina piosenka po włosku